"Quer se trate do corpo de outrem, quer se trate do meu, não tenho outro modo de conhecer o corpo humano, senão vivendo-o, isto é, assumindo por minha conta o drama que me atravessa e fundindo-me com ele"
Merleau-Ponty
domingo, 30 de novembro de 2008
quarta-feira, 26 de novembro de 2008
Medéia em Pé

Desculpa Pedro,
Sem pretexto eu minto
Nos teus braços amigáveis
Não quis nem parque, nem recreio.
Muito menos que caissem mais os meus seios.
Desculpa Pedro,
Destrui nosso poema mais bonito
E bem escrito.
Fiz, porque era preciso
, porque você não faria
, pra você poder dormir em paz.
Enquanto eu sofria e
O quão doida foi minha agonia.
Mesmo assim,
Novamente eu faria.
domingo, 23 de novembro de 2008
Um Brinde - Ao ócio e ao ácido!
Neste domingo, sórdido e sonolento, compreendi. Quando mestruei, o dia todo, meu próprio sangue. E vomitei, incessantemente, minha própria bile. A Ironia. Do nosso sexo real. Passar ao platônico. Dolorosamente entendi. Meu orgasmo virou papel barato.
terça-feira, 18 de novembro de 2008
Jacques Prévert de aniversário
Para o último 17, passado, Prévert pra mim.
DÉJEUNER DU MATIN
Il a mis le café
dans la tasse
Il a mis le lait
dans la tasse de café
Il a mis le sucre
dans le café au lait
Avec la petite cuiller
il a tourné
Il a bu le café au lait
et il a reposé la tasse
sans me parler
Il a allumé
une cigarette
Il a fait des ronds
avec la fumée
Il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
sans me regarder
Il s’est lévé
Il a mis
son chapeau sur la tête
Il a mis son manteau de pluie
parce qu’il pleuvait
et il est parti
sous la pluie
sans une parole
sans me regarder
et moi j’ai pris
ma tête dans ma main
e j’ai pleuré.
CAFÉ DA MANHÃ
Ele pôs o café
na xícara.
Pôs leite
na xícara de café.
Pôs açúcar
no café com leite.
Mexeu com a colherinha
o seu café.
Bebeu o café
com leite.
Deixou a xícara
em paz,
sem dialogar.
Acendeu
um cigarro.
Fez com a fumaça
rodelinhas no ar.
Pôs as cinzas
no cinzeiro
sem dialogar,
sem me encarar.
Ficou de pé.
Ajeitou
o chapéu na cabeça.
Sob a capa-de-chuva,
porque chovia,
ele foi embora
sem uma palavra,
sem sequer me olhar.
E eu,
o que fiz?
A cabeça entre as mãos,
só fiz chorar.
DÉJEUNER DU MATIN
Il a mis le café
dans la tasse
Il a mis le lait
dans la tasse de café
Il a mis le sucre
dans le café au lait
Avec la petite cuiller
il a tourné
Il a bu le café au lait
et il a reposé la tasse
sans me parler
Il a allumé
une cigarette
Il a fait des ronds
avec la fumée
Il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
sans me regarder
Il s’est lévé
Il a mis
son chapeau sur la tête
Il a mis son manteau de pluie
parce qu’il pleuvait
et il est parti
sous la pluie
sans une parole
sans me regarder
et moi j’ai pris
ma tête dans ma main
e j’ai pleuré.
CAFÉ DA MANHÃ
Ele pôs o café
na xícara.
Pôs leite
na xícara de café.
Pôs açúcar
no café com leite.
Mexeu com a colherinha
o seu café.
Bebeu o café
com leite.
Deixou a xícara
em paz,
sem dialogar.
Acendeu
um cigarro.
Fez com a fumaça
rodelinhas no ar.
Pôs as cinzas
no cinzeiro
sem dialogar,
sem me encarar.
Ficou de pé.
Ajeitou
o chapéu na cabeça.
Sob a capa-de-chuva,
porque chovia,
ele foi embora
sem uma palavra,
sem sequer me olhar.
E eu,
o que fiz?
A cabeça entre as mãos,
só fiz chorar.
sexta-feira, 7 de novembro de 2008
Enfezada? Eu? Nunca. Eu tomo fibras meu amor.
sábado, 1 de novembro de 2008
Inimigo Sacro
Copyright me, baby
Aunque, yo
Copyright you
Nós duas sabemos
Inside
Pero, en lo más
Profundo Silêncio.
Assinar:
Postagens (Atom)